Warning: the young'uns won't get this!

Armenian Forum » Poems & Motivation  
Author Message


Shamiram

Guest





Posted Tue Aug 12, 2008
Reply with quote
Lookin' for honest feedback Smile ... oh, and spelling corrections (reputable sources only please lol)


«Բանտարկյալի Հիշատակարանը»

Դու հին Գյումրի, դու Ի՛ր Գյումրի,
Ով դու հեռավոր, անկառույց Գյումրի,
Ատում եմ քեզ, դու վեհ Գյումրի-
Չե՛ որ՝ քանդէլ, թափել, թաղել ես դու
Իր մանկությունը մեխկալի:
Այո՛, թաղել ես դու նրան
Թախիծովդ քո երկրաշարժնաին:

Այրվել է, քանդվել, իհատակ թափվել
Անմեղությունը պատանի ,
Անվերադարձ ու անմոռաց
Ընդհատակ կորած ու ընդմիշտ կորցված՝
իրողությունն իր սոսկալի:

Ատում եմ քեզ, ով հզոր Գյումրի-
Չե որ նվիրել ես ինձ դու մի դիակ-
Անարյուն, անկարող, անիմաստ,
Տանջալից ու կործանված մի դիակ՝
Ասում է թե «սիրէցիր դու մի տղա կիսամեռ»
Այո, սիրեցի մի տեսիլք, նվերդ ինձ քո մահի:

Ատում եմ քեզ, դառն ու դաժան,
Ո՛վ իմ դժողգ, դու՛ Գյումրի
Ինչու՝ ասեմ:
Երբ վերջապես թաղեցի ես նրան՛
Քո նվերդ՝ մի տեսլիք, մի կիսամեռ պատանի,
Վերադարցրեցիր դու ինձ նրան
Անհաս իմ լեռ, անմար արեւ,
Իմ Հարություն, մի հրաշք անմոռանալի:
Այո՛ ատում եմ քեզ՝ մեր հին Գյումրի:

Գայանե * 2008
[/b]


DarthVader

Guest





Posted Tue Aug 12, 2008
Reply with quote
Are you going to bust out with a learn how to read in Armenian speech, if I ask you to translate this?


Shamiram

Guest





Posted Tue Aug 12, 2008
Reply with quote
DarthVader wrote:
Are you going to bust out with a learn how to read in Armenian speech, if I ask you to translate this?


lol... no, i'll spare you the drama... lol i don't know about translating it though... hmmm, it's just that some armoness doesn't translate well....lol... but i'll see about that.... maybe i will Smile


Shamiram

Guest





Posted Tue Aug 12, 2008
Reply with quote
So I translated the poem at Darth's request..... The ending just wouldn't translate (a play on words in Armenian), so I modified it a little to communicate the meaning and the translation came out strangely religious, when the whole thing is actually about an old love.... Anyway....enjoy! Smile


Memoirs of a Hostage

You-old Gyumri, you- His Gyumri
Oh you-distant, half-built Gyumri,
I abhor you, ancient Gyumri,
You've torn down, trashed, and interred,
Submerged his childhood with your seismic sorrow--
A childhood that would never be.

Seared and scorched, eternally lost
The innocence of youth--that which was His.
Irretrievable and unforgettable,
Engulfed by your dirt, forever adrift
The raw, anguished reality--that which is His.

I loathe you, you-old Gyumri,
For the cadaver, your souvenir to me,
Lifeless, limp, and listless-
A carcass--tortured and wrecked...
"You loved a boy then - half numb, half stiff"
Alas, I loved a phantom--the fruit of your fall

I curse you, so cold and so cruel-
My torment--you, Gyumri.
And why? Here's why:
When I finally laid to rest the seismic shadow-
The soulless youth--your gift to me
You've returned Him to me,
My unreachable peak, My unbreachable sun
My Lazarus, my haunting, my raised specter of time

Yes, I despise you, you - old Gyumri...


DarthVader

Guest





Posted Wed Aug 13, 2008
Reply with quote
Cool, thanks for the translation.


thistooshallpass

New Member
New Member


Joined: 04 Jun 2008
Posts: 19

Posted Mon Aug 18, 2008
Reply with quote
Shamiram wrote:
Lookin' for honest feedback Smile ... oh, and spelling corrections (reputable sources only please lol)


«Բանտարկյալի Հիշատակարանը»

Դու հին Գյումրի, դու Ի՛ր Գյումրի,
Ով դու հեռավոր, անկառույց Գյումրի,
Ատում եմ քեզ, դու վեհ Գյումրի-
Չե՛ որ՝ քանդէլ, թափել, թաղել ես դու
Իր մանկությունը մեխկալի:
Այո՛, թաղել ես դու նրան
Թախիծովդ քո երկրաշարժնաին:

Այրվել է, քանդվել, իհատակ թափվել
Անմեղությունը պատանի ,
Անվերադարձ ու անմոռաց
Ընդհատակ կորած ու ընդմիշտ կորցված՝
իրողությունն իր սոսկալի:

Ատում եմ քեզ, ով հզոր Գյումրի-
Չե որ նվիրել ես ինձ դու մի դիակ-
Անարյուն, անկարող, անիմաստ,
Տանջալից ու կործանված մի դիակ՝
Ասում է թե «սիրէցիր դու մի տղա կիսամեռ»
Այո, սիրեցի մի տեսիլք, նվերդ ինձ քո մահի:

Ատում եմ քեզ, դառն ու դաժան,
Ո՛վ իմ դժողգ, դու՛ Գյումրի
Ինչու՝ ասեմ:
Երբ վերջապես թաղեցի ես նրան՛
Քո նվերդ՝ մի տեսլիք, մի կիսամեռ պատանի,
Վերադարցրեցիր դու ինձ նրան
Անհաս իմ լեռ, անմար արեւ,
Իմ Հարություն, մի հրաշք անմոռանալի:
Այո՛ ատում եմ քեզ՝ մեր հին Գյումրի:

Գայանե * 2008
[/b]


Shamiram,

It reads like a mourning or voxp or lamentation, however I could not get the fact that you HATE GUMRY. I don't think this is the main message of your poem, is it?


Shamiram

Guest





Posted Mon Aug 18, 2008
Reply with quote
^^ I don't technically hate Gyumri -- poetic license, that's all ... Wink And yes, I suppose it's a graveside lamentation of sorts Neutral


thistooshallpass

New Member
New Member


Joined: 04 Jun 2008
Posts: 19

Posted Mon Aug 18, 2008
Reply with quote
Shamiram wrote:
^^ I don't technically hate Gyumri -- poetic license, that's all ... Wink And yes, I suppose it's a graveside lamentation of sorts Neutral


I understand. I too "write" and translate poems whenever I get the muse, although to many who hear them they come across as too abstract, technically incorrect, dark, dry, scary, etc. but to me they are just the expression of life the way only I can perceive. Check some out at

http://www.youtube.com/watch?v=_k4kPwIez3Y&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=E5ao-UVJ2kQ


Shamiram

Guest





Posted Mon Aug 18, 2008
Reply with quote
thistooshallpass wrote:
Shamiram wrote:
^^ I don't technically hate Gyumri -- poetic license, that's all ... Wink And yes, I suppose it's a graveside lamentation of sorts Neutral


I understand. I too "write" and translate poems whenever I get the muse, although to many who hear them they come across as too abstract, technically incorrect, dark, dry, scary, etc. but to me they are just the expression of life the way only I can perceive. Check some out at

http://www.youtube.com/watch?v=_k4kPwIez3Y&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=E5ao-UVJ2kQ



Not bad at all Wink Try more emotion in your voice when reciting, sort of like this...



(not me reciting, but one of my faves from Sevak)
Post new topic   Reply to topic    Armenian Forum » Poems & Motivation
Page 1 of 1